Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3184
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSilva, Valeria Maria de Souza-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5044526091511342por
dc.contributor.advisor1Pinto, Divino José-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7196794396119181por
dc.contributor.referee1Cruz, Antonio Donizeti da-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9408709557013563por
dc.contributor.referee2Rodrigues, Maria Aparecida-
dc.contributor.referee2LattesMaria Aparecida Rodriguespor
dc.date.accessioned2016-08-10T11:06:53Z-
dc.date.available2013-09-16-
dc.date.issued2013-02-07-
dc.identifier.citationSILVA, Valeria Maria de Souza. Shakespeare and the (Un)translatability of the Poetry.. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2013.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/3184-
dc.description.resumoA tradução é uma atividade indispensável para a comunicação entre as diferentes culturas, mas precisa ser melhor compreendida, pois nem sempre o que é considerado como tradução, efetivamente o é. Considerando que cada idioma é formado dentro de um contexto histórico, social e cultural intrínseco à sociedade que o utiliza, a tentativa de tradução de determinados textos, muitas vezes, se vê frustrada pela dificuldade de se encontrarem equivalentes que consigam expressar com acuidade, na língua final, a mensagem contida no texto original. Isso é especialmente válido para textos literários e mais ainda para textos poéticos, nos quais a liberdade criadora do autor se utiliza intensamente das ferramentas linguísticas para transmitir sentidos que não conseguem ser apreendidos apenas pela leitura do texto. O presente trabalho propõe avaliar a possibilidade de tradução de poemas, utilizando como base a opinião de teóricos e de tradutores, levantada na literatura. Para análise e experimentos relacionados à tradução da poesia são selecionados dois Sonetos de William Shakespeare, em virtude do grande desafio e prazer de se explorar obras deste autor que é um ícone para a literatura inglesa e para a literatura mundial. Com a apresentação de diversas versões de tradução para o Soneto 29 de Shakespeare, espera-se demonstrar que os obstáculos encontrados na tradução do texto poético, muitos deles intransponíveis, pode levar à conclusão que sua conversão para outro idioma não poderia ser tratada como tradução e sim, a criação de outro texto. Para o Soneto 1, realiza-se duas versões diferentes de interpretação, comparando seus resultados, fazendo-se uma análise sobre a interpretação de textos poéticos.por
dc.description.abstractTranslation is an essential tool for the communication between different cultures. However, it needs to be better understood. Some writings are considered translations when, in fact they are not. Languages are built within a historical, social and cultural context, which is intrinsic to the society that uses it. The attempt to translate certain texts is often frustrating because of the difficulty of finding an equivalent word or expression that can acutely express the message from the original text. It happens frequently in literary texts and even more often in poetic texts, in which the author s creativity can freely uses linguistic tools to convey meanings that can t be noticed by just reading the text. The purpose of this study is to analyze the possibility of the translation of poems, using the opinion from theorists and translators concerning literature. For the analysis and experiments in translating poetry, two of William Shakespeare s sonnets are selected, due to the great challenge and pleasure of exploring works from this author, who is an icon for English literature and World literature. Multiple versions for the translation of Sonnet 29 from Shakespeare were presented, in the attempt to demonstrate that due to the amount of obstacles found in translating poetic texts, some of them impassable, its conversion to another language cannot be treated as "translation" but as a "creation" of another text. Two different interpretations of Sonnet 1 are made in order to compare their results, making an analysis of the interpretation of poetic texts.eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2016-08-10T11:06:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 VALERIA MARIA DE SOUZA SILVA.pdf: 1000310 bytes, checksum: 8b048627837eb05f5bf972f115456935 (MD5) Previous issue date: 2013-02-07eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.thumbnail.urlhttp://localhost:8080/tede/retrieve/9419/VALERIA%20MARIA%20DE%20SOUZA%20SILVA.pdf.jpg*
dc.languageporpor
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Goiáspor
dc.publisher.departmentCiências Humanaspor
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsPUC Goiáspor
dc.publisher.programLiteratura e Crítica Literáriapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectPoesiapor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectShakespearepor
dc.subjectLiteratura Britânicapor
dc.subjectInterpretaçãopor
dc.subjectPoetryeng
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectShakespeareeng
dc.subjectBritish Literatureeng
dc.subjectInterpretationeng
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.titleSHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.por
dc.title.alternativeShakespeare and the (Un)translatability of the Poetry.eng
dc.typeDissertaçãopor
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
VALERIA MARIA DE SOUZA SILVA.pdf976,87 kBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.