Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3186
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorAndrade, Mislainy Patricia de-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2893316808112842por
dc.contributor.advisor1Pinto, Divino José-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7196794396119181por
dc.contributor.referee1Lago, Neuda Alves do-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1039219896126711por
dc.contributor.referee2Machado, Lacy Guaraciaba-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6281312559432634por
dc.date.accessioned2016-08-10T11:06:54Z-
dc.date.available2013-09-16-
dc.date.issued2013-06-07-
dc.identifier.citationANDRADE, Mislainy Patricia de. PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE.. 2013. 117 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2013.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/3186-
dc.description.resumoEsta pesquisa versa sobre procedimentos tradutórios em Sonho de Uma Noite de Verão de William Shakespeare em cinco traduções publicadas no Brasil, por Carlos Alberto Nunes (1955); F. C. Medeiros e Oscar Mendes (1969); Beatriz Viégas-Faria (2001); Barbara Heliodora (2004) e Erick Ramalho (2006). Pretende-se aqui, também, verificar nessas traduções, comparando-se ao texto original as implicações de discursos que marcam a construção do perfil da mulher na obra shakespeariana em análise. Partindo do pressuposto de que cada tradutor possui suas particularidades e estilo próprio, ocupamo-nos das estratégias de tradução escolhidas por cada um deles. Como cada trabalho se deu em contexto históricosocial distinto, adotamos, para melhor compreensão das especificidades, como base teórica neste estudo, o modelo metodológico de Lambert e van Gorp (1985) para, desse modo, acessarmos, com maior rigor e eficácia, a escolha dos procedimentos tradutórios de cada autor. Este estudo apresenta-se em três etapas: (i) identificação de fragmentos que retratam o perfil da mulher na obra de Shakespeare; (ii) localização das traduções (nos textos-alvo), de cada possível afirmação ou palavra sobre a mulher, previamente destacadas nos fragmentos e, (iii) análise dos procedimentos tradutórios observados e os efeitos gerais que estes provocam nas diferentes traduções, a fim de verificar em que medida as versões mantêm, atenuam, intensificam ou omitem os aspectos discursivos relacionados à construção do perfil feminino antes percebido no original. Para tanto, nos apoiamos no esquema de estratégias elaborado por Márcia Paredes Nunes (2007), constituído por estratégias tradutórias relevantes para esta pesquisa. Nosso referencial teórico funda-se nos Estudos Descritivos da Tradução, com base nas teorias e abordagens de autores como Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998), Lefevere (1990) e Venuti (2002). Observamos que ambos os tradutores buscaram da maneira mais precisa possível serem fiéis e conservar em suas traduções a proposta do original, buscando sempre termos equivalentes entre o texto-fonte e o texto-meta, preocupando-se com o léxico, com o semântico e com as variedades linguísticas presentes no texto shakespeariano, além de (re)criarem os aspectos cênicos da peça.Considerando que os estudos da tradução ainda são recentes, no Brasil, esta pesquisa não para por aqui. Novos estudos virão no intuito de contribuir com a ampliação e difusão deste novo campo de investigação cientifica-acadêmico.por
dc.description.abstractThis study is about translation procedures in A Midsummer Night´s Dream by William Shakespeare on its five translations published in Brazil by Carlos Alberto Nunes (1955), F. C. Medeiros Mendes and Oscar (1969); Beatriz Viégas-Faria (2001); Heliodora Barbara (2004) and Erick Ramalho (2006). Our intention here is also verifying in these translations, comparing to the source text, speeches that report the development of the women‟s profile in Shakespearean work in analysis. From the assumption that each translator has his own characteristics and style, we have checked in this study the translation strategies which had been chosen and used by each author in their translation process. We know that each translation was produced in different social and historical contexts, however, for a greater comprehension of its specificities, this study had as a theoretical basis, the methodological model of Lambert and van Gorp (1985), thereby, justifying with greater accuracy and efficiency the choices of each author‟s translation procedures. This analysis had been developed in three stages: (i) identifying fragments that address the woman‟s profile in Shakespeare work, (ii) checking fragments (in the target texts) of each possible statement or word, previously highlighted, about woman‟s profile, (iii) analyze the translation procedures observed before, and the general effects they may cause in different translations, in order to analyze how the translations may maintain, attenuate, intensify or omit, among other things, discursive aspects about the construction of the female profile once verified on the source text. Therefore, this study followed the scheme of strategies developed by MárciaParedesNunes (2007), it consists of translation strategies relevant for this research. Our theoretical referential is based on the Descriptive Translation Studies, about theories and approaches from authors such as Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998), Lefevere (1990) and Venuti (2002). We have noticed that all translators have tried to be as faithful as possible and keep in their translations the original proposal, always looking for equivalent terms between the source text and the target text, and worrying about the lexicon, the semantic and with the linguistic varieties present in the Shakespearean text, they also (re)create the play‟s scenic aspects. Whereas, the translation studies are still recent in Brazil, this research does not stop here. New studies will come contributing to the increase and diffusion of this new field of scientific and academic research.eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MISLAINY PATRICIA DE ANDRADE.pdf: 3029674 bytes, checksum: fc8bb557f1b39843a2cddd3b3dcb7c1c (MD5) Previous issue date: 2013-06-07eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.thumbnail.urlhttp://localhost:8080/tede/retrieve/9471/MISLAINY%20PATRICIA%20DE%20ANDRADE.pdf.jpg*
dc.languageporpor
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Goiáspor
dc.publisher.departmentCiências Humanaspor
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsPUC Goiáspor
dc.publisher.programLiteratura e Crítica Literáriapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectEstudos da traduçãopor
dc.subjectShakespearepor
dc.subjectPerfil da mulherpor
dc.subjectEstratégias tradutóriaspor
dc.subjectTranslation Studieseng
dc.subjectShakespeareeng
dc.subjectWoman profileeng
dc.subjectStrategies of translationeng
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.titlePROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE.por
dc.typeDissertaçãopor
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MISLAINY PATRICIA DE ANDRADE.pdf2,96 MBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.