Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3238
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorTeixeira, Deliane Leite-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4646609805395195por
dc.contributor.advisor1Goncalves, Aguinaldo Jose-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4802439733657867por
dc.contributor.referee1Barroca, Iara Christina Silva-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2591825654015191por
dc.contributor.referee2Rodrigues, Maria Aparecida-
dc.contributor.referee2LattesMaria Aparecida Rodriguespor
dc.contributor.referee3Oliveira, éris Antônio-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/1452128618056274por
dc.date.accessioned2016-08-10T11:07:12Z-
dc.date.available2016-02-05-
dc.date.issued2015-03-19-
dc.identifier.citationTEIXEIRA, Deliane Leite. translation proposed by Ana Cristina Cesar of the tale Bliss written by Katherine Mansfield: an exercise of criticism and (re)invention (2015).. 2015. 135 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2015.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/3238-
dc.description.resumoO presente trabalho tem como objetivo aproximar a tradução do conto Bliss da escritora Katherine Mansfield, da teoria da tradução transcriativa de Haroldo de Campos. Para tanto, buscamos na tradução realizada por Ana Cristina Cesar, as marcas que dão conta do modelo transcriativo e seus pressupostos principais o trabalho com a metalinguagem. Propomos incialmente um estudo que resgata a função e tarefa do tradutor, bem como traçamos uma espécie de arqueologia da tradução (VENUTI, 2000), a fim de compreendermos de que forma a evolução do método de tradutório ―sentido por sentido‖ contribuiu tanto para a criação de uma Teoria da Tradução, bem como contaminou positivamente o trabalho dos poetas Românticos Alemães, além dos estudos de tradução de Benjamin, Paz e Campos. A pesquisa vale-se, também, da versão traduzida do conto Bliss, realizada pelo escritor Érico Veríssimo, que se mostra como importante aparato cultural, dada sua época de produção, destarte, para fazer o contraponto necessário à tradução realizada por Cesar. A dissertação aqui apresentada, valoriza o trabalho realizado pelos tradutores estudados, a fim de compreender de que forma a apreensão do objeto poético, sob o ponto de vista ideológico, age nos projetos tradutórios tanto de Cesar, como de Veríssimo. É possível, nesse encontro de versões, evidenciar marcas de discurso, gênero e interpretação que concedem a tradução realizada por Cesar, a construção que atende aos princípios transcriativos de Campos e revelam a genialidade da poetisa, crítica e tradutora na concisão estilística em detrimento da linguagem poética.por
dc.description.abstractThis paper aims to bring the translation of Bliss tale written by Katherine Mansfield, the theory of translation transcriativa Haroldo de Campos. Therefore, we seek the translation of Ana Cristina Cesar brands that refer to this translation model, which has its main assumptions in the work with the metalanguage. We propose initially a study that captures the function and task of the translator as well as draw a kind of translation archeology (VENUTI, 2000) in order to understand how the evolution of the translation method "sense of direction" contributed so much to creation of a Theory of Translation, as positively contaminated the work of German Romantic poets, in addition to translation studies Benjamin, Paz and Campos. The research is also about the translated version of Bliss tale, performed by Erico Verissimo, which shows up as an important cultural apparatus, given its time of production. As well as to make the necessary counterpoint to translation by Cesar. Thus the thesis presented here, appreciates the work done by translators studied in order to understand how the seizure of the poetic object, from an ideological point of view, acts on translation projects Cesar and Verissimo. It is possible, at this meeting versions, highlight speech marks, gender and Interpretation granting the translation by Cesar, the construction that meets the principles transcriativos fields and reveal the genius of the poet, critic and translator stylistic brevity at the expense of language poetic.eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2016-08-10T11:07:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DELIANE LEITE TEIXEIRA.pdf: 1094031 bytes, checksum: 2d765256b6951eae3685b9fe1c459eaf (MD5) Previous issue date: 2015-03-19eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.thumbnail.urlhttp://localhost:8080/tede/retrieve/9533/DELIANE%20LEITE%20TEIXEIRA.pdf.jpg*
dc.languageporpor
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Goiáspor
dc.publisher.departmentCiências Humanaspor
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsPUC Goiáspor
dc.publisher.programLiteratura e Crítica Literáriapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTradução e Interpretaçãopor
dc.subjectKatherine Mansfieldpor
dc.subjectAna Cristina Cesarpor
dc.subjectTranscriaçãopor
dc.subjectTranslation and interpretationeng
dc.subjectKatherine Mansfieldeng
dc.subjectAna Cristina Cesareng
dc.subjectTranscriationeng
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.titleA TRADUÇÃO DO CONTO BLISS, DE KATHERINE MANSFIELD, POR ANA CRISTINA CESAR: UM EXERCÍCIO DE CRÍTICA E (RE)INVENÇÃOpor
dc.title.alternativetranslation proposed by Ana Cristina Cesar of the tale Bliss written by Katherine Mansfield: an exercise of criticism and (re)invention (2015).eng
dc.typeDissertaçãopor
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DELIANE LEITE TEIXEIRA.pdf1,07 MBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.