Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/4654
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Silva, Cristiano Gomes da | - |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/1567216515471366 | eng |
dc.contributor.advisor1 | Pinto, Divino José | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7196794396119181 | eng |
dc.contributor.referee1 | Rabelo, Sebastião Augusto | - |
dc.contributor.referee2 | Ferreira, Elizete Albina | - |
dc.date.accessioned | 2021-07-08T20:35:03Z | - |
dc.date.issued | 2021-02-18 | - |
dc.identifier.citation | Silva, Cristiano Gomes da. Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade. 2021. 82 fl. Dissertação( Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia. | eng |
dc.identifier.uri | http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/4654 | - |
dc.description.resumo | Neste trabalho, parte-se do pressuposto de que o ato estético, em seu sentido mais amplo, se nos apresenta como a possibilidade de as consciências se tocarem mutuamente na dimensão dos afetos. Nesse sentido, levam-se em consideração todos os elementos envolvidos nesse processo, a saber, o emissor, o receptor, a mensagem, o contexto, o canal e o código. Da mesma forma, deve-se considerar que todo o processo tradutório é um ato estético-interacional, ademais, trata-se de um fato linguístico, um evento semiótico, que requer discussões acerca do signo que se movimenta em todas as direções, incluindo aí as suas variadas formas de aparições. É essa vibração sígnica que se dá no interior da língua e do objeto artístico, na relação entre eles, em fluxos de aproximações, dissimilitudes e complementariedade como preveem grandes estudiosos da área, tais como Ferdinand Saussure, Charles Peirce, Roman Jakobson, Julio Plaza, Michel Öustinoff, Jacques Derrida, dentre outros; que servirão de base teórica nesta pesquisa. Sendo assim, no presente trabalho, pretende-se analisar a tradução em suas três ocorrências: a tradução intralingual ou reformulação, a tradução interlingual ou tradução propriamente dita e tradução intersemiótica ou transmutação. São três capítulos nos quais os termos tradução e transcriação são amplamente empregados na análise interpretativa de textos em que se nota a presença dos procedimentos tais em sua tessitura | eng |
dc.description.abstract | In this work, we start from the assumption that the aesthetic act, in its broadest sense, presents itself to us as the possibility of consciences touching each other in the dimension of affections. In this sense, we take into consideration all the elements involved in this process, namely, the sender, the receiver, the message, the context, the channel and the code. Likewise, one must consider that the entire translation process is an aesthetic-interactive act; moreover, it is a linguistic fact, a semiotic event that requires discussions about the sign that moves in all directions, including its various forms of appearance. It is this sign vibration that happens inside the language and the artistic object, in the relationship between them, in flows of approximations, dissimilarities and complementarities as predicted by great scholars in the area, such as Ferdinand Saussure, Charles Peirce, Roman Jakobson, Julio Plaza, Michel Öustinoff, Jacques Derrida, among others; who will serve as a theoretical basis in this research. Therefore, this paper aims to analyse translation in its three occurrences: intralingual translation or reformulation, interlingual translation or translation proper and intersemiotic translation or transmutation. There are three chapters in which the terms translation and transcription are widely used in the interpretative analysis of texts in which the presence of such procedures is noted in their texture | eng |
dc.description.provenance | Submitted by admin tede ([email protected]) on 2021-07-08T20:33:31Z No. of bitstreams: 1 Cristiano Gomes da Silva.pdf: 1997051 bytes, checksum: ce2ccf20e72235ec835b083595421012 (MD5) | eng |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-07-08T20:35:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Cristiano Gomes da Silva.pdf: 1997051 bytes, checksum: ce2ccf20e72235ec835b083595421012 (MD5) Previous issue date: 2021-02-18 | eng |
dc.format | application/pdf | * |
dc.thumbnail.url | http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/retrieve/14997/Cristiano%20Gomes%20da%20Silva.pdf.jpg | * |
dc.language | por | eng |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de Goiás | eng |
dc.publisher.department | Escola de Formação de Professores e Humanidade::Curso de Letras | eng |
dc.publisher.country | Brasil | eng |
dc.publisher.initials | PUC Goiás | eng |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras | eng |
dc.rights | Acesso Aberto | |
dc.subject | Ato estético. Tradução. Signo linguístico. Transcriação | por |
dc.subject | Aesthetic act. Translation. Linguistic sign. Transcreation | eng |
dc.subject.cnpq | Linguistica, Letras e Artes: Letras | eng |
dc.title | Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade | eng |
dc.title.alternative | The challenges of translation as transcreation in contemporary times | eng |
dc.type | Dissertação | eng |
Aparece nas coleções: | Mestrado em Letras Mestrado em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Cristiano Gomes da Silva.pdf | 1,95 MB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.