Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/4654
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSilva, Cristiano Gomes da-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1567216515471366eng
dc.contributor.advisor1Pinto, Divino José-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7196794396119181eng
dc.contributor.referee1Rabelo, Sebastião Augusto-
dc.contributor.referee2Ferreira, Elizete Albina-
dc.date.accessioned2021-07-08T20:35:03Z-
dc.date.issued2021-02-18-
dc.identifier.citationSilva, Cristiano Gomes da. Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade. 2021. 82 fl. Dissertação( Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia.eng
dc.identifier.urihttp://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/4654-
dc.description.resumoNeste trabalho, parte-se do pressuposto de que o ato estético, em seu sentido mais amplo, se nos apresenta como a possibilidade de as consciências se tocarem mutuamente na dimensão dos afetos. Nesse sentido, levam-se em consideração todos os elementos envolvidos nesse processo, a saber, o emissor, o receptor, a mensagem, o contexto, o canal e o código. Da mesma forma, deve-se considerar que todo o processo tradutório é um ato estético-interacional, ademais, trata-se de um fato linguístico, um evento semiótico, que requer discussões acerca do signo que se movimenta em todas as direções, incluindo aí as suas variadas formas de aparições. É essa vibração sígnica que se dá no interior da língua e do objeto artístico, na relação entre eles, em fluxos de aproximações, dissimilitudes e complementariedade como preveem grandes estudiosos da área, tais como Ferdinand Saussure, Charles Peirce, Roman Jakobson, Julio Plaza, Michel Öustinoff, Jacques Derrida, dentre outros; que servirão de base teórica nesta pesquisa. Sendo assim, no presente trabalho, pretende-se analisar a tradução em suas três ocorrências: a tradução intralingual ou reformulação, a tradução interlingual ou tradução propriamente dita e tradução intersemiótica ou transmutação. São três capítulos nos quais os termos tradução e transcriação são amplamente empregados na análise interpretativa de textos em que se nota a presença dos procedimentos tais em sua tessituraeng
dc.description.abstractIn this work, we start from the assumption that the aesthetic act, in its broadest sense, presents itself to us as the possibility of consciences touching each other in the dimension of affections. In this sense, we take into consideration all the elements involved in this process, namely, the sender, the receiver, the message, the context, the channel and the code. Likewise, one must consider that the entire translation process is an aesthetic-interactive act; moreover, it is a linguistic fact, a semiotic event that requires discussions about the sign that moves in all directions, including its various forms of appearance. It is this sign vibration that happens inside the language and the artistic object, in the relationship between them, in flows of approximations, dissimilarities and complementarities as predicted by great scholars in the area, such as Ferdinand Saussure, Charles Peirce, Roman Jakobson, Julio Plaza, Michel Öustinoff, Jacques Derrida, among others; who will serve as a theoretical basis in this research. Therefore, this paper aims to analyse translation in its three occurrences: intralingual translation or reformulation, interlingual translation or translation proper and intersemiotic translation or transmutation. There are three chapters in which the terms translation and transcription are widely used in the interpretative analysis of texts in which the presence of such procedures is noted in their textureeng
dc.description.provenanceSubmitted by admin tede ([email protected]) on 2021-07-08T20:33:31Z No. of bitstreams: 1 Cristiano Gomes da Silva.pdf: 1997051 bytes, checksum: ce2ccf20e72235ec835b083595421012 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-07-08T20:35:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Cristiano Gomes da Silva.pdf: 1997051 bytes, checksum: ce2ccf20e72235ec835b083595421012 (MD5) Previous issue date: 2021-02-18eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.thumbnail.urlhttp://tede2.pucgoias.edu.br:8080/retrieve/14997/Cristiano%20Gomes%20da%20Silva.pdf.jpg*
dc.languageporeng
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Goiáseng
dc.publisher.departmentEscola de Formação de Professores e Humanidade::Curso de Letraseng
dc.publisher.countryBrasileng
dc.publisher.initialsPUC Goiáseng
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letraseng
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectAto estético. Tradução. Signo linguístico. Transcriaçãopor
dc.subjectAesthetic act. Translation. Linguistic sign. Transcreationeng
dc.subject.cnpqLinguistica, Letras e Artes: Letraseng
dc.titleOs desafios da tradução como transcriação na contemporaneidadeeng
dc.title.alternativeThe challenges of translation as transcreation in contemporary timeseng
dc.typeDissertaçãoeng
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras
Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Cristiano Gomes da Silva.pdf1,95 MBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.