@MASTERSTHESIS{ 2021:924657837, title = {Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade}, year = {2021}, url = "http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/4654", abstract = "Neste trabalho, parte-se do pressuposto de que o ato estético, em seu sentido mais amplo, se nos apresenta como a possibilidade de as consciências se tocarem mutuamente na dimensão dos afetos. Nesse sentido, levam-se em consideração todos os elementos envolvidos nesse processo, a saber, o emissor, o receptor, a mensagem, o contexto, o canal e o código. Da mesma forma, deve-se considerar que todo o processo tradutório é um ato estético-interacional, ademais, trata-se de um fato linguístico, um evento semiótico, que requer discussões acerca do signo que se movimenta em todas as direções, incluindo aí as suas variadas formas de aparições. É essa vibração sígnica que se dá no interior da língua e do objeto artístico, na relação entre eles, em fluxos de aproximações, dissimilitudes e complementariedade como preveem grandes estudiosos da área, tais como Ferdinand Saussure, Charles Peirce, Roman Jakobson, Julio Plaza, Michel Öustinoff, Jacques Derrida, dentre outros; que servirão de base teórica nesta pesquisa. Sendo assim, no presente trabalho, pretende-se analisar a tradução em suas três ocorrências: a tradução intralingual ou reformulação, a tradução interlingual ou tradução propriamente dita e tradução intersemiótica ou transmutação. São três capítulos nos quais os termos tradução e transcriação são amplamente empregados na análise interpretativa de textos em que se nota a presença dos procedimentos tais em sua tessitura", publisher = {Pontifícia Universidade Católica de Goiás}, scholl = {Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras}, note = {Escola de Formação de Professores e Humanidade::Curso de Letras} }