Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3173
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Victor, Eliene Padilha Felipe | - |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/7078721770210511 | por |
dc.contributor.advisor1 | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9748926083860842 | por |
dc.date.accessioned | 2016-08-10T11:06:50Z | - |
dc.date.available | 2013-07-11 | - |
dc.date.issued | 2009-11-13 | - |
dc.identifier.citation | VICTOR, Eliene Padilha Felipe. TRADUZIR DÉCIO FILHO: TRADUZIR POESIA. 2009. 84 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2009. | por |
dc.identifier.uri | http://localhost:8080/tede/handle/tede/3173 | - |
dc.description.resumo | O presente trabalho mostra uma leitura atenta de José Décio Filho, poeta moderno, goiano que publicou um livro intitulado Poemas e Elegias e do qual selecionamos dois poemas para serem traduzidos para a língua inglesa: Grave Elegia e Canção da Noite . Enquanto leitura atenta a tradução se apresenta como movimento crítico e necessitou de uma análise dos poemas de maneira a conhecer as características das poesias de Décio Filho. Foi necessário também entendermos o processo da tradução enquanto confronto entre visões diferentes e culturas diferentes. Enfim, a partir de uma análise discursiva do ritmo e dos campos lexicais propomos uma tradução das poesias. | por |
dc.description.abstract | This paper show an attentive reading of two poems written by José Décio Filho, a modern Goiano poet that published one book, which title is Poemas e Elegias (Poem and Elegy) and from which we selected two poems to be translated into English language: Serious Elegy and Song of Night . As an attentive reading the translation presents like a critical movement and was necessary an analysis of the poems in a manner that we knew the characteristics of Décio Filho s poems. It was also necessary to understand the process of translation while confront among different point of view and different culture. So, by the beginning a discursive analysis discussion, lexical and rhythm we proposed the translation of the poems | eng |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ELIENE PADILHA FELIPE VICTOR.pdf: 712602 bytes, checksum: 7a97c018033f51bd96e0f20b648dbcf7 (MD5) Previous issue date: 2009-11-13 | eng |
dc.format | application/pdf | por |
dc.thumbnail.url | http://localhost:8080/tede/retrieve/9413/ELIENE%20PADILHA%20FELIPE%20VICTOR.pdf.jpg | * |
dc.language | por | por |
dc.publisher | Pontifícia Universidade Católica de Goiás | por |
dc.publisher.department | Ciências Humanas | por |
dc.publisher.country | BR | por |
dc.publisher.initials | PUC Goiás | por |
dc.publisher.program | Literatura e Crítica Literária | por |
dc.rights | Acesso Aberto | por |
dc.subject | José Décio Filho | por |
dc.subject | Canção da Noite | por |
dc.subject | Grave Elegia | por |
dc.subject | tradução de poesias | por |
dc.subject | ritmo | por |
dc.subject | José Décio Filho | eng |
dc.subject | Song of Night | eng |
dc.subject | Serious Elegy | eng |
dc.subject | poems translating | eng |
dc.subject | rhythm | eng |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | por |
dc.title | TRADUZIR DÉCIO FILHO: TRADUZIR POESIA | por |
dc.type | Dissertação | por |
Aparece nas coleções: | Mestrado em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ELIENE PADILHA FELIPE VICTOR.pdf | 695,9 kB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.