Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3173
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorVictor, Eliene Padilha Felipe-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7078721770210511por
dc.contributor.advisor1Ferreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9748926083860842por
dc.date.accessioned2016-08-10T11:06:50Z-
dc.date.available2013-07-11-
dc.date.issued2009-11-13-
dc.identifier.citationVICTOR, Eliene Padilha Felipe. TRADUZIR DÉCIO FILHO: TRADUZIR POESIA. 2009. 84 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2009.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/3173-
dc.description.resumoO presente trabalho mostra uma leitura atenta de José Décio Filho, poeta moderno, goiano que publicou um livro intitulado Poemas e Elegias e do qual selecionamos dois poemas para serem traduzidos para a língua inglesa: Grave Elegia e Canção da Noite . Enquanto leitura atenta a tradução se apresenta como movimento crítico e necessitou de uma análise dos poemas de maneira a conhecer as características das poesias de Décio Filho. Foi necessário também entendermos o processo da tradução enquanto confronto entre visões diferentes e culturas diferentes. Enfim, a partir de uma análise discursiva do ritmo e dos campos lexicais propomos uma tradução das poesias.por
dc.description.abstractThis paper show an attentive reading of two poems written by José Décio Filho, a modern Goiano poet that published one book, which title is Poemas e Elegias (Poem and Elegy) and from which we selected two poems to be translated into English language: Serious Elegy and Song of Night . As an attentive reading the translation presents like a critical movement and was necessary an analysis of the poems in a manner that we knew the characteristics of Décio Filho s poems. It was also necessary to understand the process of translation while confront among different point of view and different culture. So, by the beginning a discursive analysis discussion, lexical and rhythm we proposed the translation of the poemseng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2016-08-10T11:06:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ELIENE PADILHA FELIPE VICTOR.pdf: 712602 bytes, checksum: 7a97c018033f51bd96e0f20b648dbcf7 (MD5) Previous issue date: 2009-11-13eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.thumbnail.urlhttp://localhost:8080/tede/retrieve/9413/ELIENE%20PADILHA%20FELIPE%20VICTOR.pdf.jpg*
dc.languageporpor
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Goiáspor
dc.publisher.departmentCiências Humanaspor
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsPUC Goiáspor
dc.publisher.programLiteratura e Crítica Literáriapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectJosé Décio Filhopor
dc.subjectCanção da Noitepor
dc.subjectGrave Elegiapor
dc.subjecttradução de poesiaspor
dc.subjectritmopor
dc.subjectJosé Décio Filhoeng
dc.subjectSong of Nighteng
dc.subjectSerious Elegyeng
dc.subjectpoems translatingeng
dc.subjectrhythmeng
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.titleTRADUZIR DÉCIO FILHO: TRADUZIR POESIApor
dc.typeDissertaçãopor
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ELIENE PADILHA FELIPE VICTOR.pdf695,9 kBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.