Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3173
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorVictor, Eliene Padilha Felipe-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7078721770210511por
dc.contributor.advisor1Ferreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9748926083860842por
dc.date.accessioned2016-08-10T11:06:50Z-
dc.date.available2013-07-11-
dc.date.issued2009-11-13-
dc.identifier.citationVICTOR, Eliene Padilha Felipe. TRADUZIR DÉCIO FILHO: TRADUZIR POESIA. 2009. 84 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2009.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/3173-
dc.description.resumoO presente trabalho mostra uma leitura atenta de José Décio Filho, poeta moderno, goiano que publicou um livro intitulado Poemas e Elegias e do qual selecionamos dois poemas para serem traduzidos para a língua inglesa: Grave Elegia e Canção da Noite . Enquanto leitura atenta a tradução se apresenta como movimento crítico e necessitou de uma análise dos poemas de maneira a conhecer as características das poesias de Décio Filho. Foi necessário também entendermos o processo da tradução enquanto confronto entre visões diferentes e culturas diferentes. Enfim, a partir de uma análise discursiva do ritmo e dos campos lexicais propomos uma tradução das poesias.por
dc.description.abstractThis paper show an attentive reading of two poems written by José Décio Filho, a modern Goiano poet that published one book, which title is Poemas e Elegias (Poem and Elegy) and from which we selected two poems to be translated into English language: Serious Elegy and Song of Night . As an attentive reading the translation presents like a critical movement and was necessary an analysis of the poems in a manner that we knew the characteristics of Décio Filho s poems. It was also necessary to understand the process of translation while confront among different point of view and different culture. So, by the beginning a discursive analysis discussion, lexical and rhythm we proposed the translation of the poemseng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2016-08-10T11:06:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ELIENE PADILHA FELIPE VICTOR.pdf: 712602 bytes, checksum: 7a97c018033f51bd96e0f20b648dbcf7 (MD5) Previous issue date: 2009-11-13eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.thumbnail.urlhttp://localhost:8080/tede/retrieve/9413/ELIENE%20PADILHA%20FELIPE%20VICTOR.pdf.jpg*
dc.languageporpor
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Goiáspor
dc.publisher.departmentCiências Humanaspor
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsPUC Goiáspor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letraspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectJosé Décio Filhopor
dc.subjectCanção da Noitepor
dc.subjectGrave Elegiapor
dc.subjecttradução de poesiaspor
dc.subjectritmopor
dc.subjectJosé Décio Filhoeng
dc.subjectSong of Nighteng
dc.subjectSerious Elegyeng
dc.subjectpoems translatingeng
dc.subjectrhythmeng
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.titleTRADUZIR DÉCIO FILHO: TRADUZIR POESIApor
dc.typeDissertaçãopor
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ELIENE PADILHA FELIPE VICTOR.pdf695,9 kBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.