Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3233
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorTorres, Thais Luna Rodrigues-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4692554984544386por
dc.contributor.advisor1Oliveira, éris Antônio-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1452128618056274por
dc.contributor.referee1Silva, Débora Cristina Santos e-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8161644325166070por
dc.contributor.referee2Rodrigues, Maria Aparecida-
dc.contributor.referee2LattesMaria Aparecida Rodriguespor
dc.date.accessioned2016-08-10T11:07:10Z-
dc.date.available2015-06-25-
dc.date.issued2015-04-16-
dc.identifier.citationTORRES, Thais Luna Rodrigues. OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.. 2015. 75 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, GOIÂNIA, 2015.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/3233-
dc.description.resumoEste trabalho procurará fazer uma análise das escolhas feitas pelos tradutores da obra Ulysses (1922) de James Joyce, na tradução da obra para a língua portuguesa no Brasil. Pretende-se estudar, utilizando-se de um método comparativo, os procedimentos técnicos e as escolhas processuais de tradução realizados por Houaiss, Bernardina e Antônio Galindo, empregados no ato tradutório. Procura-se aqui também, buscar o efeito que transluz da essência da obra, que reflete na compreensão do leitor, e como a tradução interfere nesse processo de transferência de sentidos entre a língua fonte e a língua alvo, considerando concepções sugeridas pela estética da recepção segundo Jauss (1982). Assim, o primeiro capítulo irá apresentar uma síntese da história da tradução em diferentes períodos e mundos, a fim de contextualizar seu surgimento e como se desenvolveu a pesquisa nesse âmbito e quais contribuições os estudiosos e teóricos deixaram como legado para que fosse possível essa discussão atualmente. O segundo capítulo tratará da tradução como um fenômeno complexo, e examinará as dificuldades encontradas pelos tradutores, as possíveis soluções referentes aos procedimentos técnicos de tradução, e a questão da perda e fidelidade e o sentimento do tradutor diante desse processo tradutório que envolve muito mais do que a simples transferência de significados. O terceiro capítulo será discutido como se deu à recepção das três traduções da obra no Brasil, incluindo uma análise comparativa dessas traduções, em que serão observados as escolhas dos tradutores, possíveis perdas e alterações de sentidos. E por fim, a recepção da obra Ulysses baseada nas premissas de Jauss e suas sete teses desenvolvidas para explicar a receptividade de uma obra.por
dc.description.abstractThis academic study seeks to analyze the choices made by the translators of Ulysses (1922) by James Joyce, during the translation process to Portuguese language in Brazil. We intend to study the technical procedures and procedural choices of translation, performed by Houaiss, Bernardina and Antonio Galindo employed in the act of translation, through a comparative method. We also intend to identify the effect that shines the essence of the work, which reflects on the reader´s understanding, and as the translation interferes in the transference process between the source language and the target language, for this, we will consider the concepts regarding to the aesthetics of reception suggested by Jauss (1982). Thus, the first chapter will present an overview of the translation history at different times and worlds in order to contextualize its appearance and how the research was carried out in this area and what contributions scholars and theorists have left as a legacy in order to make that currently discussion possible. The second chapter will deal with the translation as a complex phenomenon, and examines the difficulties faced by translators, possible solutions relating to the translation of technical procedures, and the loss and loyalty and the translator´s feelings regarding to this task. It also shows that this translation process involves much more that the transfer of meanings. The third chapter will discuss how the reception of the three translations of Ulysses was accepted in Brazil, including a comparative analysis of these translations, which will be observed in the choices of the translators, possible losses and direction changes. Finally, the reception of Ulysses based on assumptions made by Jauss and his seven theses developed to explain the receptivity of a literary work.eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIS LUNA RODRIGUES TORRES.pdf: 660665 bytes, checksum: 8f961e13b65f2d01cab5cea62a59db92 (MD5) Previous issue date: 2015-04-16eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.thumbnail.urlhttp://localhost:8080/tede/retrieve/9523/THAIS%20LUNA%20RODRIGUES%20TORRES.pdf.jpg*
dc.languageporpor
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Goiáspor
dc.publisher.departmentCiências Humanaspor
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsPUC Goiáspor
dc.publisher.programLiteratura e Crítica Literáriapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectJames Joycepor
dc.subjectUlyssespor
dc.subjectJausspor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectJames Joyceeng
dc.subjectUlysseseng
dc.subjectJausseng
dc.subjectTranslationeng
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.titleOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE FRAGMENTOS DE ULYSSES, DE JAMES JOYCE.por
dc.typeDissertaçãopor
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
THAIS LUNA RODRIGUES TORRES.pdf645,18 kBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.