Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/5086
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorOliveira, Veridiana Moreira Garcia-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9745964865777592eng
dc.contributor.advisor1Pinto, Divino José-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7196794396119181eng
dc.contributor.referee1Ferreira, Elizete Albina-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7838155117795661eng
dc.contributor.referee2Pinheiro Neto, José Elias-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5176979314704270eng
dc.date.accessioned2024-09-24T00:33:06Z-
dc.date.issued2024-03-27-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Veridiana Moreira Garcia. Alice no país das maravilhas: da obra literária ao cinema : tradução e transcriação. 2024. 114 f. Dissertação (Mestrado em Letras) -- Escola de Formação de Professores e Humanidades, Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia, 2024.eng
dc.identifier.urihttp://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/5086-
dc.description.resumoDa concepção de Aventuras de Alice no subterrâneo às traduções mais conhecidas de Alice no país das maravilhas, lê-se uma história contada por instantes dentro de um barco, em uma tarde de piquenique, tornar-se a escrita do que viria a ser um cânone da literatura. O objetivo deste trabalho é realizar uma análise interpretativa das traduções de Alice no país das maravilhas, de Ana Maria Machado (1999) e de Rosaura Eichenberg (1998) e da transcriação da obra em cinema, referenciando a primeira produção de Cecil Hepworth (1903) e a última, de Tim Burton (2010). Ao entrar no jogo simbólico das palavras, abordaremos conceitos gerais da literatura e da linguagem do subterrâneo, utilizando a crítica genética com base nas contribuições de Cecília Almeida Salles (2008), visto que, a obra Aventuras de Alice no subterrâneo trata-se de um manuscrito feito por Carroll; a fantasia como escritura e a relação entre o fantástico e a fantasia na obra de acordo com Tzvetan Todorov (1981); a literatura comparada entre as traduções de Alice, a saber: a tradução de Ana Maria Machado (1999) e a de Rosaura Eichenberg (1998), com base nas contribuições de Edwin Gentzler (2009) e Anthony Pym (2017); bem como, a análise de cada obra, literária e fílmica, explorando as teorias de ambas e respeitando as particularidades de cada uma, debruçando-nos nas contribuições de Maria Aparecida Rodrigues (2019), Linda Catarina Gualda (2010) e Thaís Flores Nogueira Diniz (1999). Assim, direcionamos a nossa pesquisa em busca da tradução e da transcriação de Alice no país das maravilhas, desde os manuscritos de Lewis Carroll até as obras fílmicas, engendrando na literatura imagens verbais e no cinema signos imagéticos, As aventuras de Alice no subterrâneo e o permitir/estar na fantasia do país das maravilhaseng
dc.description.abstractFrom the conception of Aventuras de Alice no subterrâneo to the best-known translations of Alice no país das maravilhas, we read a story told briefly in a boat, on a picnic afternoon, becoming the writing of what would become a canon of literature. The aim of this paper is to carry out an interpretative analysis of the translations of Alice no país das maravilhas by Ana Maria Machado (1999) and Rosaura Eichenberg (1998) and the transcreation of the work into film, with reference to the first production by Cecil Hepworth (1903) and the latest by Tim Burton (2010). By entering into the symbolic play of words, we will address general concepts of literature and the language of the underground, using genetic criticism based on the contributions of Cecília Almeida Salles (2008), since Aventuras de Alice no subterrâneo is a manuscript by Carroll; fantasy as writing and the relationship between the fantastic and fantasy in the work according to Tzvetan Todorov (1981); comparative literature between the translations of Alice, namely: Ana Maria Machado's translation (1999) and Rosaura Eichenberg's translation (1998), based on the contributions of Edwin Gentzler (2009) and Anthony Pym (2017); as well as the analysis of each work, literary and filmic, exploring the theories of both and respecting the particularities of each, dwelling on the contributions of Maria Aparecida Rodrigues (2019), Linda Catarina Gualda (2010) and Thaís Flores Nogueira Diniz (1999). This is how we directed our research in search of the translation and transcreation of Alice no país das maravilhas, from Lewis Carroll's manuscripts to film works, engendering verbal images in literature and imagetic signs in cinema, As aventuras de Alice no subterrâneo and allowing/being in the fantasy of Wonderlandeng
dc.description.provenanceSubmitted by Marcelo Lopes Ferreira ([email protected]) on 2024-09-24T00:33:06Z No. of bitstreams: 1 Veridiana Moreira Garcia Oliveira.pdf: 2586613 bytes, checksum: 4cbc6f08be32f6f87f88db093c4db890 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-09-24T00:33:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Veridiana Moreira Garcia Oliveira.pdf: 2586613 bytes, checksum: 4cbc6f08be32f6f87f88db093c4db890 (MD5) Previous issue date: 2024-03-27eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.thumbnail.urlhttp://tede2.pucgoias.edu.br:8080/retrieve/16778/Veridiana%20Moreira%20Garcia%20Oliveira.pdf.jpg*
dc.languageporeng
dc.publisherPontifícia Universidade Católica de Goiáseng
dc.publisher.departmentEscola de Formação de Professores e Humanidadeseng
dc.publisher.countryBrasileng
dc.publisher.initialsPUC Goiáseng
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letraseng
dc.rightsAcesso Aberto-
dc.subjectTradução/Transcriaçãopor
dc.subjectNarratividadepor
dc.subjectLiteraturapor
dc.subjectCinemapor
dc.subjectFantasiapor
dc.subjectTranslation/Transcreationeng
dc.subjectNarrativityeng
dc.subjectLiteratureeng
dc.subjectCinemaeng
dc.subjectFantasyeng
dc.subject.cnpqLinguística, Letras e Arteseng
dc.subject.cnpqLetraseng
dc.titleAlice no país das maravilhas: da obra literária ao cinema : tradução e transcriaçãoeng
dc.title.alternativeAlice in Wonderland: from literary work to cinema: translation and transcreationeng
dc.typeDissertaçãoeng
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Veridiana Moreira Garcia Oliveira.pdfTexto completo2,53 MBAdobe PDFThumbnail

Baixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.